1171
По имени Шерлок. Книга 230 040 +11
1
121
0
Метки
Автор:
Жанр:
Детектив/Фантастика
Размер:
Роман | 578 Кб
Статус:
Закончена
Даты:
15.01.2017 - 05.04.2017
Приключения Шерлока продолжаются!
Куда заведут его поиски настоящего убийцы и Темных Богов? Сможет ли он стать истинным Мастером-механиком, разгадает ли тайну загадочных часов? В какой странной экспедиции пропали родители и дядя? Как много вопросов и мало ответов. А ведь еще есть и реальный мир, который тоже подбрасывает задачки, порой, посложнее игровых. Убийства игроков - кто или что стоит за этим? Ответы на все эти вопросы, а также на многие другие - перед вами, во второй части романа "По имени Шерлок". Добро пожаловать в мой мир. |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глядя на белый потолок, я испытывал стойкое ощущение дежавю. Казалось, что сейчас откроется дверь, и войдет заплаканная мисс Эмили, или Донни с тарелкой остывшей овсянки.
Дверь действительно открылась, но в комнату заглянула не мисс Эмили, а Марджори. Увидев, что я очнулся, она со сдавленным криком прижала руки к губам, и выскочила обратно. За дверью послышались быстрые шаг, неясный шум, разговоры, и, через пару минут, дверь снова открылась, впустив нахмуренного мистера Джобсона и его жену, Марту, с абсолютно белым лицом.
— О господи, Шерлок! — женщина бросилась ко мне, не пытаясь остановить слезы, которые потоком текли по ее лицу.
— Ну и напугал ты нас, молодой человек. Это же надо было такое устроить! Хорошо еще, обошлось, — мистер Джобсон говорил притворно суровым голосом, но было видно, что он на самом деле очень и очень волновался.
— Что произошло? — спросил я, и поразился тому, каким слабым и беспомощным вдруг оказался мой голос, как у тяжело больного человека.
— Стоило бы тебя об этом спросить, но к счастью, Донни сам нам все рассказал. Он напутал с концентрацией раствора, который он тебе дал, а ты выпил сразу пятикратную дозу. В общем, виноваты оба, хотя твой друг отчаянно берет всю вину на себя и сейчас просто места себе не находит.
Бедный Донни, представляю, что сейчас с ним творится.
— Тебя нашла Марджори, ты лежал без сознания посреди комнаты. Она тут же подняла тревогу, Джером поехал за доктором, Донни отправился за нами.
— А сколько времени прошло?
— Чуть меньше суток. Сейчас два часа дня.
Два часа! Черт, мне же срочно нужно быть у мистера Шоу, сегодня он должен вернуться из своей таинственной поездки. И модель, мне же нужно сдать квест, а я так и не провел ее испытаний! Так, все болеть некогда, нужно доползти до приюта как угодно, хоть на четвереньках…
Я решительно отбросил одеяло. Вернее, попытался это сделать, но сразу не смог. Оно вдруг показалось таким тяжелым, как будто было изготовлено из стопки мокрых шкур. Со второй попытки, наконец, избавившись от плена постели, я спустил ноги на пол и сел. Голова кружилась, по телу разливалась раздражающая, неприятная слабость.
— Шерлок, мальчик мой, ты уверен, что хочешь встать? Доктор рекомендовал побыть в постели несколько дней… — увидев мой решительный настрой, миссис Джобсон огорченно всплеснула руками.
— Ничего, пускай встает. Это же не болезнь, через пару-тройку дней последствия пройдут. В следующий раз будет умнее.
Кстати, о последствиях. На периферии луча зрения мигали иконки свернутых, непрочитанных системных оповещений. Мысленным усилием я развернул окошки.
— Восприятие +5(9)
— Получен штраф к параметрам (отравление). Сила — 10(0), Выносливость -10(1). Восстановление параметров — одна единица за игровые сутки.
Получено достижение! «Кто не рискует, тот…» Кто не рискует, тот не получает бонусные характеристики! В погоне за ростом параметров, вы рискнули собственным здоровьем, выпив пятикратную рекомендованную дозу эликсира. Восприятие +1(10)
Ой мама моя! Это что же, у меня теперь 0 единиц силы? Ну понятно, почему одеяло показалось таким тяжелым. Интересно, а если бы я не занимался по утрам, и у меня параметры были изначально ниже, ушли бы они в минус, или нет? И как бы я себя при этом чувствовал?
Убрав информацию с экрана, я попытался встать. Ноги подрагивали, но вроде держали. Ну да, стою.
— Все хорошо, я в порядке.
— Ну что ж, отрадно слышать, — мистер Джобсон улыбнулся. — А вообще, молодой человек, тебя бы стоило наказать. Но сдается мне, ты сам себя достаточно наказал.
Да уж, не поспоришь. Ощущаю тебя слабее котенка, а ведь спереди столько дел!
— Ладно, сейчас пришлю к тебе Донни, а то он, бедняжка, весь извелся уже там, внизу, — старый адвокат вышел за дверь.
— Шерлок, дорогой, не сердись на Артура. Он немного грубоват сейчас, но это только от волнения. Мы очень испугались, а Донни и вовсе чуть с ума не сошел. Ты уж сильно его не вини.
— Да я ни на кого не сержусь и не обижаюсь, — я поспешил успокоить женщину. А Донни и вовсе не при чем, он же меня предупреждал, что это пять порций, а не одна. Мне просто хотелось побыстрее с этим закончить.
— Ох, ох, ох, молодежь, — миссис Джобсон покачала головой. — И куда же вы вечно торопитесь?
— Шерлок! Ты в порядке? Как ты? — Донни влетел в комнату стрелой.
— Ладно, мальчики, вы тут давайте дальше сами, а мы с Артуром, пожалуй, пойдем, — Марта вышла вслед за мужем.
— Ну так что, ты как? Не молчи!
— Да все в порядке, не суетись. Все уже хорошо, просто сильная слабость.
— Фух! — Донни присел на краешек стула. — Ты не представляешь, как я испугался! Я уж было подумал, что пузырьки перепутал, думал все, отравил тебя насмерть… А потом понял, что раствор неправильно разбавил, а ты еще и все сразу выпил. Ты это, прости меня, это я во всем виноват.
— Давай так, никто ни в чем не виноват. Ты неправильно разбавил, я не послушал тебя, и выпил все сразу. По сути, виноваты оба. Но! Так как результат достигнут, а последствия скоро пройдут, будем считать, что все прошло именно так, как все и задумывалось. Хорошо?
— Договорились.
— Ну и отлично, — я снял со спинки стула свою одежду, и снова присел на кровать. Даже такое небольшое усилие, казалось, отняло последние остатки моих сил. Боюсь, что самому мне не справиться, придется просить помощи.
— Донни, ты сможешь съездить со мной в приют, или у тебя сегодня занятия?
— Я могу, занятия мы перенесли, так как неизвестно было, когда ты очнешься. Сегодня я полностью свободен. Но ты точно уверен, что тебе стоит туда ехать? Как по мне, — он окинул меня критическим взглядом, — тебе бы стоило полежать.
— Уверен. Мне нужно быть там просто обязательно, это даже не обсуждается.
— Хорошо.
Ах черт! Я совсем забыл про мистера Лексиди, а эту проблему тоже нужно было решить очень быстро, пока старик от отчаяния не потерял голову, и не наделал глупостей.
— Донни, ты можешь позвать мистера Джобсона, если он еще не уехал? Мне срочно нужно с ним поговорить.
— Конечно, одну минутку.
Донни рванулся к двери, а я, собравшись с силами, принялся натягивать брюки. Через пару минут в дверь постучали.
— Да, да! Войдите.
— Шерлок, мой юный друг! Если ты думаешь, что мне, в моем возрасте так просто бегать туда-сюда по лестницам, да еще и после бессонной ночи, ты сильно ошибаешься, адвокат говорил притворно строго, но на самом деле улыбался.
— Простите, сэр, мне очень неудобно, но это действительно очень важное дело. Речь идет о жизни и смерти человека.
— Господь свидетель, ты не перестаешь удивлять меня! Как ты постоянно умудряешься вляпываться в подобные дела?
— Еще раз простите, сэр…
— Так, давай к делу, не будем терять время. А то я, признаться, — тут старик зевнул, — порядком хочу спать.
— Да, сэр. Видите ли, один хороший человек потерял работу из-за меня. — Увидев удивленно приподнятые брови адвоката, я торопливо поправился. — Я не делал ничего специально, просто его уволили за то, что он помогал мне, понимаете, сэр? А сам он ни в чем не виноват и теперь умрет от голода, так как его выгнали на улицу без пенсии.
— Так, а теперь подробнее, — мистер Джобсон нахмурился и надел пенсне, которое до этого крутил в руках. — Что за человек, и главное, в чем он тебе помогал?
— Мистер Лексиди, он работает, точнее работал в архиве, в Центральном отделении полиции Восточного округа. Я познакомился с ним, когда искал ваш адрес, он помог мне его найти. А потом, оказалось, что он раньше был детективом и расследовал преступления, очень похожие на те, которые происходили совсем недавно, в Хакни. Помните, шесть молодых девушек?
— Конечно, помню, это сложно забыть.
— Ну вот. Я нашел эту информацию в старых газетах, и пришел к нему, с просьбой рассказать мне все подробности. Мистер Лексиди не успел рассказать мне все, когда об этом узнал новый начальник отделения, и его уволили. Теперь ему некуда идти, так как он всю жизнь работал в полиции и больше ничего не может, а выучиться чему-то новому он уже просто не успеет.
— И что ты хочешь от меня? Воспользоваться своими связями и надавить, чтобы его восстановили в должности?
— Нет, сэр. О таком я даже не решился бы вас просить. Но возможно, у кого-то из ваших знакомых, найдется хоть какая-то работа? Мне очень неудобно вам просить, но больше не к кому обратиться.
— Так, Шерлок, прекрати эти глупости, дай-ка мне минутку подумать. Скажи, а этот твой мистер Лексиди, сильно преклонных лет?
— Не могу сказать, сэр. Он весь седой, но на вид еще не очень старый. Он умный и рассуждает весьма здраво.
— Не очень старый, говоришь? Есть у меня одна мысль… При Королевской коллегии адвокатов Лондиниума есть довольно обширная библиотека, и ее объем не сравнится с каким-то жалким полицейским архивом. Так вот, работающий там главный библиотекарь сорок лет трудится на одном месте, и уж который год просит себе помощника. Да только молодые его не устраивают, нет в них, видите ли, должной степенности и почтения к книгам. Может, твоему мистеру Лексиди попробовать? Схожий опыт у него есть, да и материал там для него знакомый — книги и учебники по праву и копии рассмотренных дел.
— Да это было бы просто замечательно! Спасибо вам огромное, сэр!
— Не стоит благодарности. Я предупрежу мистера Оттиса, что нашел ему подмогу. Так. Завтра я его увижу, поговорю… Ну да, послезавтра, с утра, пускай подходит, скажет, что от меня. А сейчас, я с твоего позволения, пойду, — мистер Джобсон поднялся со стула. — И готовься к тому, что у нас будет серьезный разговор. Расскажешь мне во всех подробностях о том, куда ты опять влез. Договорились?
— Да, сэр!
— Ну и отлично.
Мистер Джобсон вышел, а я вздохнул с огромным облегчением. Одна проблема частично разрешилась, осталось только предупредить самого мистера Лексиди. Вслед за вышедшим адвокатом, в комнату заскочил Донни.
— Ну что, все обсудили? Ты готов?
— Да, поехали, — я застегнул последние пуговицы на рубашке и встал. Второй раз это удалось сделать немного проще, голова уже не так кружилась, и в целом, чувствовал я себя бодрее. Отказавшись от помощи друга, я самостоятельно спустился с лестницы и вышел на улицу. Остановив экипаж, мы погрузились в него и уже через полчаса были на месте.
Какое-то странное ожидание неприятностей подстегивало меня, я вдруг вспомнил слова и сомнения Донни по поводу мистера Джобсона. Почти не замечая непроходящей слабости и головокружения, на задний двор я влетел почти бегом.
Там, огромной толпой, задрав головы вверх, стояли абсолютно все воспитанники. Среди детей, с восторженным видом уставившись в небо, были и преподаватели.
— Шерлок, смотри! — Донни толкнул меня локтем в бок, — смотри на крышу!
Подняв голову вверх, я почувствовал, как у меня от удивления, в прямом смысле слова, волосы встают дыбом. Балансируя на крутом скате, ухватившись рукой за основание флюгера, на крыше приюта, между готическими башенками, стоял мистер Шоу. Ветер трепал его седую шевелюру и развевал полы распахнутого пальто. Приставив свободную руку козырьком к глазам, старик вглядывался куда-то вдаль.
Да что, черт побери, тут происходит?!
— Летит, летит! — вдруг раздались крики со всех сторон. Летит? Кто летит?
Я развернулся в сторону, куда смотрели все остальные, и не смог сдержать удивленного возгласа. В сером, набрякшем снежными тучами небе, огненным фениксом летела моя модель. Уже, видимо, заканчивая свой полет, она возвращалась к месту запуска. Описав над нашими головами полный круг, начала плавно снижаться по спирали. В тот момент, когда модель пролетала у него над головой, мистер Шоу просто протянул руку и выхватил ее из воздуха.
— Ну-ка, примите, ребятки!
Из открытого чердачного окошка, возле которого стоял мистер Шоу, высунулась пара рук, в которые старик бережно передал механолет. Затем и сам он, аккуратно перехватываясь руками за ставни, исчез в оконном проеме.
Ну, ничего себе! Это что же получается, мистер Шоу вернулся, и, не увидев меня на занятиях, сам решил испытать модель? Выходит, что так… Кстати, а летела она вполне прилично, скорее всего, ничего бы и не пришлось подправлять и настраивать. А как здорово мистер Робертсон ее раскрасил, такое чувство, что она на самом деле горела!
Гул голосов вокруг привел меня в чувство. Ученики восторженно перешептывались, искоса поглядывая на меня. От такого пристального внимания, я вдруг почувствовал себя неуютно, вновь закружилась голова.
— Шерлок, Дональд, — незаметно подошедшая мисс Эмили заставила меня вздрогнуть, — вам не кажется, что вы оба должные кое-что мне объяснить?
— Эм… Да, мэм.
— Пройдемте в мой кабинет, обсудим все там. Господа, представление окончено, — повернулась она к воспитанникам, — прошу вас возвращаться к своим занятиям.
Поднимаясь вслед за женщиной на третий этаж, я косился на Донни, пытаясь найти в его лице хоть малейшие признаки той робости и волнения, которая охватывала его всякий раз раньше, когда он встречался с мисс Эмили. Не увидев ничего похожего, я был вынужден признать, что действительно, его детская влюбленность прошла полностью. Вот только в теперешних обстоятельствах я не сказал бы, что был этому рад. Все-таки, вздыхать по мисс Эмили было куда как безопаснее, чем страдать по Мариссе. Пускай так же безнадежно, но хотя бы не опасно для жизни.
— Итак, молодые люди, — начала мисс Эмили, едва мы только вошли, — что вы можете сказать в свое оправдание? По какой причине вчера и сегодня на занятиях отсутствовал Дональд, а сегодня не было и тебя, Шерлок? Ты в курсе, что дед тебя ждал?
— Я…
— Это я во всем виноват, — Донни не дал мне сказать и слова. — Вчера я самовольно ушел с занятий, так как мне нужно было съездить по собственным делам. Я не стал никого предупреждать, так как хотел все оставить в тайне. А Шерлок отсутствовал из-за того, что отравился моим алхимическим эликсиром, и почти сутки пробыл без сознания. Он не виноват.
— О! Это замечательно, что ты заступаешься за друга, но в следующий раз, если вдруг захочешь пропустить занятия, надо об этом предупреждать, чтобы никто не волновался.
— Простите, мэм, этого больше не повторится.
— Я очень на это надеюсь. Шерлок, как ты сейчас себя чувствуешь?
— Терпимо, спасибо.
— Тогда обязательно зайди к деду. Я не знаю подробностей, но он в восторге от твоей летающей машины, и с нетерпением прождал тебя все утро. А вообще, я уже и не помню, когда я видела его таким счастливым и довольным жизнью.
— Конечно, мэм. Я за этим и приехал.
— Хорошо. Ну что ж, молодые люди, больше вас не задерживаю и надеюсь, что впредь у нас с вами таких проблем не будет. Вы нам не чужие люди, а ты, Дональд, и вовсе как родной стал за три года. Неужели ты думал, что никто не заметит и не станет переживать, если ты вдруг пропадешь?
— Простите еще раз, — Донни покраснел и уставился в пол.
— Все, бегите.
Попрощавшись с мисс Эмили, и клятвенно пообещав завтра быть, как штык, мы вышли в коридор.
— Ты сейчас к старику?
— Да, а ты что, не со мной?
— Да что я там буду делать? Я, пожалуй, посижу в библиотеке, ты не против? Сам сможешь дойти, или тебя проводить?
— Донни, прекрати, я же не умираю. Дойду я сам прекрасно, у меня уже практически все прошло.
Проводив друга взглядом, я продолжил спускаться по лестнице. Надо сказать, что свое отличное состояние я несколько приукрасил. Голова по-прежнему немного подкруживалась, в ушах шумело, а гордый ноль в значении параметра силы, позволял мне только еле-еле поднимать собственные ноги. Поэтому шел я не торопясь, стараясь держаться в пределах досягаемости того, за что можно будет ухватиться, в случае чего.
— Войдите! — голос, которым мистер Шоу отозвался на мой стук, был удивительно бодрым и, я бы даже сказал, каким-то помолодевшим.
— Добрый день, сэр.
— А! Явился, прогульщик? И как это понимать? — мистер Шоу грозно хмурил брови, но было видно, что он вовсе не сердит и рад меня видеть.
— Простите, сэр. Я немного приболел.
— Ха! Немного приболел. Мои занятия можно пропускать только в том случае, если ты почти умер! Ладно, оставим, сегодня у нас настоящий праздник, поэтому можно сделать некоторые поблажки.
— Праздник, сэр?
— Да, юноша, именно. Я что, неразборчиво говорю, или ты просто медленно соображаешь? Не заставляй меня жалеть о том, что я с тобой связался!
— Простите, сэр, — я мысленно отругал сам себя. С мистером Шоу расслабляться нельзя было ни на минуту. Несмотря на то, что старик хорошо ко мне относился, и настроение у него сегодня было на редкость радужное, его въедливый характер это нисколько не меняло, и раздражался он так же быстро.
— Так вот, о чем я говорил, когда ты так невоспитанно меня перебил?
— О празднике, сэр…
— Да! Именно об этом! Сегодня настоящий праздник. Почему, можешь спросить ты? И я отвечу! Потому, что именно сегодня я убедился, что ты все же не полная бестолочь, и не настолько безнадежен, как я раньше думал!
Ну, вот и не пойми, то ли похвалил, то ли оскорбил… На всякий случай, чтобы не раздражать его лишний раз, я решил все же поблагодарить.
— Спасибо, сэр. Я очень рад.
Мистер Шоу расхохотался. Мне все больше начинало казаться, что старика подменили за эти пять дней, которые я его не видел.
— Рад он. Ну ладно, посмеялись, и хватит, — он вдруг стал серьезным. — Юноша, я действительно очень рад тому, что нашел талантливого ученика, который, при должном усердии, вполне способен достичь моего, не вижу смысла скромничать, очень высокого уровня мастерства. А возможно, даже его превысить.
— Спасибо, сэр.
— Только ты не должен забывать о том, что для этого требуются годы и годы самоотречения и тяжелого труда, мастерство не падает с неба.
— Я понимаю, сэр.
— А что касается твоей крылатой машины… Как, кстати, ты ее назвал?
— Механолет, сэр.
— Механолет… — старик нахмурился. — Над названием определенно стоит еще подумать. Так вот, твой механолет — это настоящее произведение искусства. Сама идея управляемого полета достаточно свежа, а реализовать ее так оригинально, использовать для этого элементы, известные, но никогда ранее подобным образом не применяемые — это по-настоящему смело. Скажи, а вот эта пластинка с отверстиями — их же расположение можно изменить?
— Да, сэр. В расположении этих отверстий закодированы настройки положения элементов управления. Я думал написать инструкцию, где будет описано, как именно отверстия на пластине должны располагаться, для выполнения того или иного маневра. В комплекте с механолетом будет идти несколько пустых пластин с метками положения отверстий, и ручной пробойник. И можно будет самому составить программу полета.
— Как ты сказал, программу?
— Ну, это значит — последовательность инструкций, команд.
— Что ж, это очень, очень оригинально и смело. Поздравляю тебя, мой юный ученик! Ты справился с заданием полностью, тебе удалось сотворить механизм, который действительно удивил и восхитил меня. Не буду скрывать, я горжусь твоими успехами!
Сообщение системы не заставило себя ждать.
— Поздравляем! Квест «Самостоятельная работа» выполнен.
— Награда: опыт 3000 (500/15000), механика +5(27)
— Получен уровень!
— Уровень 7 (доступных для распределения характеристик — 1)
Вот это да! От удивления и радости я чуть не затанцевал на месте. Пять! Сразу пять единиц механики! Плюс те две единицы, которые я заработал, пока работал над механолетом, итого двадцать семь. Да, заветные тридцать единиц все ближе, практически в одном шаге.
— Сэр, спасибо вам огромное, это целиком и полностью ваша заслуга!
— Ну, уж не целиком, — старик довольно ухмыльнулся. — Был бы ты остолопом, я бы ничего не смог сделать. Так что твоих заслуг тут не меньше. Кстати, какие у тебя планы по поводу твоего творения?
— Видите ли, сэр, мой механолет — это возможность стать поставщиком отдела механических игрушек в одном из крупнейших магазинов. Мне нужно начинать зарабатывать себе на жизнь самостоятельно, я не хочу сидеть на шее у дяди.
— Ну что ж, твое стремление весьма похвально. Но в будущем, когда ты станешь настоящим мастером, я посоветовал бы тебе задуматься о собственном салоне. Сейчас твои работы будут приносить известность и деньги владельцу магазина, а должны бы — только тебе.
— Большое спасибо, сэр, за совет, — вот только не будет у меня возможности им воспользоваться, я не собирался находиться в этом проекте долгие годы. При условии, что это будет зависеть от меня.
— Ну что ж, думаю, на сегодня ты свободен. Твой механолет лежит у тебя в мастерской. И, кстати, на твоем месте я бы поблагодарил мистера Робертсона, он просто волшебник, я такого даже не ожидал. Все, уходи, мне нужно работать. И завтра не смей опаздывать!
Не дав мне опомниться, старик практически вытолкал меня из своей каморки и захлопнул дверь прямо перед носом. Пожав плечами, я направился в мастерскую.
Модель лежала на столе, гордо раскинув ало золотые крылья. Рассмотрев роспись поближе, я тихо ахнул — мистер Робертсон действительно был великолепным мастером. Ему удалось создать иллюзию настоящего, живого пламени, которое завитками и всполохами охватывало фюзеляж, и расцветало на крыльях диковинными, багряными цветками. В целом, механолет напоминал сказочного феникса или жар-птицу даже в покое, а уж в полете эта иллюзия только усиливалась.
Как же отблагодарить мастера за такую работу? Денег у меня нет, да к тому же, хотелось подарить что-то более существенное, чем деньги. Так ничего и не придумав, для начала, я решил просто зайти для начала, сказать спасибо.
Заперев мастерскую, я направился к мистеру Робертсону, в его каморку под лестницей. Застав мастера за прибиванием подошвы к новенькому башмаку, я было начал говорить слова благодарности, но был прерван.
— Знаете, мистер Браун, мне от вас никакой благодарности не нужно. Мне достаточно было того, что я на старости лет посмотрел, что этот старый черт Шоу как молодой по крышам скачет. Да и вообще, я как-то даже рад, что к такому делу руку приложил.
Еще раз подивившись альтруизму мастера, который раньше никак его не проявлял, я поднялся в библиотеку, сказать Донни, что пора ехать. Застал я его все в том же кресле, в котором он раньше проводил долгие часы в одиночестве, с книгой в руке. Заметив меня, друг резко захлопнул книгу, вскочил и поставил ее на полку. Вид у него при этом был крайне смущенный. Очень интересно…
— Что читаешь? — я постарался придать голосу максимально скучающие и незаинтересованные ноты.
— Да так, ничего особенного, чушь. Беллетристика. Ну что, ты освободился, едем домой?
— Да, я все закончил. Мы с тобой поедем, только не домой. Мне нужно заехать еще в одно место, поговорить кое с кем, — разговаривая с Донни, я незаметно продвигался все ближе и ближе к тому месту, откуда была хорошо видна полка с книгами, куда друг поставил ту, которую только что читал. Я запомнил оттенок темно-бордового переплета, надеюсь, что таких в ряду будет не много.
— Хорошо, поедем. Это же ненадолго?
— Конечно, нет. Дело буквально пары минут, и после этого сразу домой.
Сделав вид, что у меня развязался шнурок, я сделал еще шаг вперед, и присел, якобы завязывая его. С этой позиции мне как раз открывался прекрасный вид на искомую полку, в самой середине которой я увидел тот самый томик. Чтобы прочитать название на корешке, мне пришлось здорово напрячь зрение и прищуриться, но, когда я его наконец увидел, что чуть не застонал от огорчения. Уильям Шекспир, «Собрание сочинений, сонеты».
Кто-то может спросить — а что плохого в том, что Донни читал Шекспира? Конечно, ничего. Я сам несколько раз перечитывал «Сон в летнюю ночь» и «Отелло», а «Король Лир» и вовсе был одним из любимых моих произведений, но сдается мне, что Донни читал вовсе не это. Не стал бы он так торопливо закрывать и прятать книгу. Чувствую, что не обошлось тут без печальной истории несчастных влюбленных, умерших в объятиях друг друга, и именно это расстраивало меня больше всего. То, что друг начал читать или перечитывать трагедию «Ромео и Джульетта», говорило о том, что он уже чувствует себя несчастным влюбленным, а это ни к чему хорошему привести не могло.
Мысленно проклиная Мариссу, от которой у меня постоянно были одни неприятности и, обещая себе присмотреть за Донни, я вышел из библиотеки вслед за ним.
Практически мгновенно поймав кэб, мы отправились к дому мистера Лексиди. Донни молчал, витая в облаках. Наверняка представлял себе, как он украдет Мариссу из-под венца, и увезет в закат. Лишь бы это все не закончилось плохо, от этой чертовки всего можно ожидать.
Через пятнадцать минут мы уже стояли перед дверью комнаты, где я прошлый свой визит застал полную разруху и мистера Лексиди, пьяного в дым, посреди груды мусора. Постучав и дождавшись ответа, мы вошли.
На этот раз картина была лучше, хоть и ненамного. Мистер Лексиди все так же лежал на диване, правда в этот раз абсолютно трезвый, но, по-видимому, страдая от жесточайшего похмелья, судя по его болезненному виду и тому, как он кривился и морщился от малейшего звука. В комнате, однако, был относительный порядок. Валяющийся кругом мусор исчез, как и разломанный на части стул. О вчерашнем приступе алкогольного буйства напоминали лишь отметины и щербины на той стене, об которую, видимо, и был разбит тот несчастный стул.
— Добрый день, мистер Лексиди, вижу, вы почти в норме.
— А, это ты, юный следователь из-за которого меня выперли со службы? Конечно, я в норме, насколько теперь может быть в норме человек в моем положении — без работы, без пенсии, без средств к существованию.
— Послушайте, мне очень жаль, что так вышло. Детектив Марч навещал вас?
— Шустрый мистер Марч, — старик попытался хихикнуть, но тут же нахмурился, видимо, от приступа головной боли. — Приходил, сочувствовал. Принес немного денег на первое время, спасибо ему. Принес твой смешную картинку. Красивая. Будет утешать меня, когда я буду умирать от голода.
— Так, прекратите себя жалеть. Никто умирать не будет, я нашел вам новую работу. Вернее, нашел ее мой опекун, но для вас это не важно.
— Новую работу? О чем ты, сынок? Кому нужен старик, если молодые без работы сидят. Мне ведь уже седьмой десяток пошел, что я могу?
— Прекратите. Вы много чего можете, у вас огромный опыт. Да и работа схожа с той, которой вы занимались раньше. Это должность помощника библиотекаря в Королевской коллегии адвокатов. Пойдете?
— Что? Пойду ли я? Конечно, пойду! — старик попытался встать с дивана, но, видимо чувствовал он себя все еще очень и очень плохо, так как подняться не смог.
— Хорошо. Вы только не пейте ничего, договорились? Вот адрес, — я положил на стол листок бумаги. — Спросите там мистера Оттиса, скажете, что вас направил адвокат Джобсон. Вас будут ждать послезавтра утром. А я зайду к вам завтра вечером, и мы поговорим. Вы же помните, что обещали рассказать мне о вашем расследовании?
— Конечно, помню, расскажу все, что знаю.
— Тогда я вас оставлю до завтра, а вечером зайду. Я надеюсь, что вы не держите на меня зла за то, что из-за меня вас уволили.
— Не держу, сынок, не держу. Тем более что ты уже все исправил.
— Ну, пока еще нет, но надеюсь, что все получится. До свидания, мистер Лексиди, выздоравливайте.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |