310
Sword art online 7 том53 447 +12
0
61
0
Метки
Ссылка:
Автор:
Жанр:
Фантастика
Серия:
Размер:
418 Кб
Статус:
Закончена
Даты:
08.09.2012 - 17.11.2012
all done
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Вообще-то у меня есть недостаток: я сосредотачиваюсь на развитии сюжета, не уделяя внимания тому, может ли такое произойти в реальности. От этого недостатка я до сих пор не смог избавиться (хотя, можно сказать, я пользуюсь любой возможностью, чтобы его обойти...). В общем, я, как правило, наваливаю на персонажей разнообразные несчастья, чтобы лучше очертить их характеры и мотивы. К примеру, я никогда не вдавался в подробности, как именно главный герой Кирито потерял в аварии своих биологических родителей. Иными словами, я создал причину, почему Кирито отдалился от людей, и в то же время вынес за скобки двух персонажей (родителей Кирито), которые попали в аварию и погибли. (С главной героиней одной из историй второго тома, 'Красноносый олень', тоже вышло нечто подобное.)
Конечно, когда я писал, я знал, что у меня есть такая плохая привычка; поэтому у меня были некоторые трудности, когда я подчищал сюжет 7 тома перед публикацией. Несмотря на то, что весь том вертится вокруг темы 'VR-технологий и медицины', — действительно ли главная героиня, Юки, должна была умереть? Возможна ли была иная концовка? Написал ли я то, что написал, лишь для того, чтобы эмоционально встряхнуть читателя?
Однако я понял, что могу писать только такие истории. Это может звучать как оправдание, но моя вредная привычка 'недооценивать несчастья персонажей' по-прежнему остается частью моей работы. Поэтому все, что я мог, — постараться как можно глубже проникнуть в мысли персонажей, на которых обрушилось несчастье (на отрицательных в том числе). Разумеется, если читатели смогут придумать, какое влияние 15 лет жизни Юки окажут на Асуну и остальных, я буду очень рад.
Мой редактор Мики-сан, которому я доставил много неприятностей, выбившись из графика после Нового года; Абек-сан, создавший к этому тому много иллюстраций с персонажами; и, конечно, все вы, мои читатели — надеюсь, у нас все будет хорошо в 2011 году! Спасибо вам всем за вашу поддержку!
27 января 2011 года
Рэки Кавахара
О НАЗВАНИИ ТОМА (ОТ ПЕРЕВОДЧИКА)
Я счел необходимым написать это послесловие, потому что, в отличие от предыдущих томов, смысл названий которых более-менее ясен с самого начала, здесь он остается непонятен на протяжении всего тома (да и после... не вполне).
Нижеприведенный текст содержит спойлеры по всему содержанию 7 тома, так что рекомендую читать его не раньше, чем прочтете том до конца.
Итак, оригинальное название тома — 'Mother's Rosario'. До 11 главы читатель остается в полном неведении относительно его смысла, и лишь потом узнает, что 'Mother's Rosario' — так называется Оригинальный Навык Мечника, который Юки создала и передала Асуне перед смертью. Однако это не проясняет смысла самого названия и, соответственно, не помогает понять, как именно его следует переводить на русский язык.
Пошарив по словарям и энциклопедиям, можно обнаружить, что слово rosary (розарий) имеет три значения: 1) питомник, где выращивают розы (или просто цветник с розами), 2) католические четки и 3) молитва, читаемая по этим четкам.
Из чтения романа складывается полное впечатление, что речь идет именно о последнем значении. Действительно, Юки, разговаривая с Асуной, сказала: 'Но когда я снова увидела этот дом, я поняла. На самом деле мама говорила со мной все это время. Говорила не словами... говорила сердцем. Она продолжала молиться за меня, и это позволяло мне идти вперед... до конца... сейчас я это понимаю'. Перефразируя эту цитату, можно сказать, что Юки чувствовала, что молитва матери ее защищает. А позже, передавая Асуне свой ОНМ, она сказала: 'Я надеюсь, он поможет мне защитить Асуну'. То есть — присутствует тот же мотив.
Увы, на самом деле Юки дала название своему ОНМ, имея в виду не третье, а второе из приведенных выше значений слова 'розарий'. Речь идет о четках, которые Юки оставила ее мать и которые были ее талисманом. В книгах этой информации нет — это сказал сам Кавахара-сан, отвечая на вопросы читателей. А ему, несомненно, виднее.
Итак, правильный перевод названия ОНМ, а вместе с ним и тома — 'Четки матери'? Я бы не стал торопиться.
Да, в честь четок матери был назван ОНМ Юки. Но только ли в честь этого ОНМ был назван том? Нет ли в названии какого-то второго слоя, который потеряется при 'лобовом' переводе?
Должен сказать сразу: все, что написано ниже, — мои предположения. Я не гарантирую, что именно это имел в виду автор. Это лишь мои ассоциации, вызванные названием и содержанием тома. Вполне возможно, у читателей возникнут другие ассоциации, и, соответственно, они сочтут более удачным другой вариант перевода.
Итак: на мой взгляд, к этому тому подходят все три значения слова 'розарий'. Молитва — соображения на этот счет я уже написал выше. Четки — прямое значение исходя из происхождения названия ОНМ. Что касается 'питомника роз'... присмотритесь к семье Асуны, конкретно — к взаимоотношениям Кёко с Асуной и ее братом Коитиро. Ассоциация с розарием на самом деле просматривается: дети Кёко для нее — розы, которые она взращивает, холит и лелеет, оберегая от нежелательных (с ее точки зрения) связей и событий. И именно эта чересчур усердная опека матери была одной из главных проблем Асуны, с которой она боролась на протяжении практически всего тома, пытаясь вырваться из 'розария' своей матери...
И подумайте: в томе две главных героини, и было бы как-то несправедливо, если бы название тома относилось лишь к одной из них ;).
Исходя из того, что все три значения слова 'розарий' так или иначе подходят к содержанию 7 тома, я счел правильным оставить многозначное название 'розарий' и не сужать его каким бы то ни было поясняющим переводом.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|